極其業(yè)余的行為!青島隊(duì)甚至連新外援名字叫什么都搞不清楚
稻谷與小麥
CBA球隊(duì)在人名翻譯方面的問(wèn)題實(shí)在是太大了,甚至可以說(shuō)是無(wú)知至極,漏洞百出。比如青島隊(duì)把剛剛簽下的外援譯成了萊斯特·奎因奧內(nèi)斯,就是完全錯(cuò)誤的翻譯。這位外援的正確翻譯應(yīng)該是萊斯特·基尼奧內(nèi)斯(Lester Qui?ones)。
雖然基尼奧內(nèi)斯出生于美國(guó)紐約,但是他擁有薩爾瓦多、多米尼加和波多黎各血統(tǒng),目前也代表多米尼加參加洲際比賽。更何況從他的姓氏上面的小折線我們也能夠直觀了解到,他的祖先是來(lái)自西語(yǔ)國(guó)家的。所以道理很簡(jiǎn)單,盡管基尼奧內(nèi)斯之前一直在美國(guó)打球,但是他的姓氏必須要按照西班牙語(yǔ)進(jìn)行翻譯。西班牙語(yǔ)人名翻譯有嚴(yán)格的對(duì)照,Qui?ones也不是什么難翻的姓氏,直接對(duì)照立刻可以翻譯出基尼奧內(nèi)斯這5個(gè)字。
結(jié)果青島隊(duì)非要搞出一個(gè)奎內(nèi)奧內(nèi)斯,我都不能理解他們是通過(guò)什么方式找到的這種翻譯方法?;ㄖ亟鸷炏碌耐庠?,連最基本的背景都不了解,連人家到底姓名怎么讀都搞不清楚,這得是多草率的行為?
